Том 4. Уральские рассказы - Страница 221


К оглавлению

221

11

Настоящий очерк относится ко времени, предшествовавшему открытию Уральской горнозаводской железной дороги. — Автор.

12

Черепом называется тонкий слой льда, который весной остается на дороге; днем он тает, а ночью замерзает в тонкую ледяную корку, которая хрустит и ломается под ногами. (прим. автора)

13

Голутвенные — здесь: в смысле «бедные», «обнищавшие».

14

Ушкуйники (от «ушкуй» — плоскодонная ладья с парусами и веслами) — дружины новгородцев в XI–XV вв., отправлявшиеся по речным и североморским путям с торговыми и военными целями. Ушкуйники принимали участие в освоении новых земель в северном поморье, Приуралье и Поволжье.

15

Дело о Солнышкине нами заимствовано у Есипова из его раскольничьих дел XVIII века. (прим. автора)

16

Преображенский приказ — основанная Петром I канцелярия, в ведение которой вначале входило заведование регулярным войском и розыск по преступлениям против царской власти («Государево слово и дело»). Впоследствии приказу были поручены почти исключительно следствия по политическим делам. Приказ находился под управлением князя Федора Юрьевича Ромодановского (у Мамина-Сибиряка ошибочно — Ивана Федоровича).

17

Шугай — здесь: род кофты; обычно с ленточной оторочкой кругом.

18

Из сплавщиков на пристанях особенно ценятся меженные, то есть те, которые плавают по Чусовой летом, — по межени, когда река стоит крайне мелко и нужно знать до мельчайших подробностей каждый вершок ее течения. (прим. автора)

19

Суводь — круговая струя над омутом, водоворот.

20

Огрудки — мели в середине реки, где сгруживается речной хрящ. (прим. автора)

21

Таши — подводные камни. (прим. автора)

22

Четь — четверть. (прим. автора)

23

Глаголь — старинное название буквы «г».

24

Вачеги — рукавицы, подшитые кожей. (прим. автора)

25

Пиканники — прозвище жителей Кунгура (города Пермской губернии).

26

Потеси — большие весла, служащие для управления барками.

27

Невьянские заводы — металлургические заводы на Урале, принадлежавшие заводчикам Демидовым.

28

Залобует — убьет. (прим. автора)

29

Мурчисон Родерик Импий (1792–1871) — английский геолог, автор капитального труда по геологии России «Геологическое описание Европейской России и хребта Уральского». Эйхвальд Эдуард Иванович (1795–1876) — русский ученый-естествоиспытатель. Ему принадлежит капитальный труд «Палеонтология России».

30

Порубень — борт. (прим. автора)

31

Названия вымерших пород моллюсков (лат.).

32

На Урале раскольников иногда называют двоеданами. Это название, по всей вероятности, обязано своим происхождением тому времени, когда раскольники, согласно указам Петра Великого, должны были платить двойную подать. Раскольников также называют и кержаками, как выходцев с реки Керженца. (прим. автора)

33

Раскольники называют картофель земляным горохом. (прим. автора)

34

Лычага — веревка, свитая из лыка.

35

Оклематься — поправиться. (прим. автора)

36

Пониток — здесь: верхняя одежда из полушерстяного домотканого сукна.

37

бойцового мяса…

38

Сирены — мифологические полуптицы-полуженщины. Своим волшебным пением они увлекали мореходов, которые становились добычей хищных сирен. Одиссей, герой поэмы Гомера «Одиссея», залепил своим спутникам уши воском, чтобы они не услышали пения сирен, а себя велел привязать к мачте и, хотя слышал пение сирен, остался жив.

39

Остожьем называется загородка из жердей вокруг стога сена. (прим. автора)

40

Стефан Великопермский (1340–1396) — проповедник христианского учения среди народов Севера.

41

Мастак — мастер. (прим. автора)

42

Блазнило — мерещилось, казалось.

43

… — относящийся ко времени царствования (1801–1825) Александра I.

44

Акушерка (франц.).

45

Вивисекция — операция на живом животном с целью изучения функций организма и причин различных заболеваний.

46

«Белая дама» — популярная опера французского композитора Буальдьё Франсуа Андриена (1775–1834).

47

Навязчивой идеи (франц.).

48

— Будем веселиться, пока мы молоды… (лат.) — Старинная студенческая песня.

49

Приисковая бестия.

50

Мнимая (лат.)

51

Бараба — Барабинская степь — низменность в южной части Западной Сибири.

52

«Приходишь» — в переносном смысле, по местному говору, значит «жалуешься». (прим. автора)

53

Базлать (обл.) — кричать, горланить, реветь.

54

Цетерок — от сеттер, порода собак.

55

Братан — брат. (прим. автора)

56

Утямились (обл.) — привязались, пристали.

57

Шевелиться — копаться, возиться; медлить с каким-либо делом.

58

Анисимовские издания — судебные уставы, кодексы законов и юридические справочники, изданные петербургским нотариусом А. Н. Анисимовым.

59

«Трекнулся» — по-заводски, отрекся. (Прич. Д.Н.Мамина-Сибиряка.)

60

Непременным условием (лат.).

61

Тем самым (лат.).

221